Avant d’être le pays pleinement indépendant qu’il est aujourd’hui, le Vietnam a passé quelques décennies sous domination française. Une période qui a laissé des marques dans la culture et notamment dans la langue vietnamienne. L’alphabet actuel, constitué de caractères latins et appelé quoc-ngu, a en effet été instauré par les Français. C’est Alexandre de Rhodes, le premier venu de l’Hexagone à poser le pied en Indochine, qui reprend les travaux de jésuites portugais et fait avancer la transcription du vietnamien en lettres latines. Il ajoute notamment les marques pour les intonations, une caractéristique primordiale pour la signification des mots. Mais la présence française en Indochine laisse aussi beaucoup de traces dans le vocabulaire même ! Un bon nombre de mots sont empruntés au français et transcrits en vietnamien. Prononcez-les à voix haute, vous entendrez la similitude !
a ti sô = artichaut
axit = acide
bánh ga tô = gâteau
bánh mì = pain de mie (qui signifie aujourd’hui « pain »)
bia = bière
bít tết = biftek
bơ (prononcé « beu ») = beurre
ca cao = cacao
cá moruy = (poisson) morue
cà phê = café
ca ra men = caramel (flan)
cà rem = crème
cà ri = curry
cà rốt = carotte
cái tách = tasse
giăm bông = jambon
kem = crème (glacée)
me nu = menu
mù tạt = moutarde
ô-liu = olive
ốp la = œuf au plat
pa tê = pâté
phở (prononcé « feu ») = feu, dans le plat « pot-au-feu »
phô mai = fromage
phin = filtre (à café)
ra gu = ragoȗt
rô ti = rôti
sâm banh, sâm panh = champagne
sô cô la = chocolat
sơ ri = cerise
sốt = sauce
súp = soupe
xà lách = salade
xi rô = sirop
xốt mayone = sauce mayonnaise
xúc xích = saucisse
NB : rượu signifie « alcool »
rượu apxanh (prononcé « absane ») = absinthe
rượu vốt ca = vodka
rượu rum = rhum
rượu uytky = whiskey
rượu cô nhắc = cognac
rượu anit = pastis (liqueur d’anis)
bu gi = bougie (de moteur)
bu lông = boulon
buýt = bus
các đăng = cardan
cái bơm = pompe
cái tua nơ vít / tua vít = tournevis
cái van = valve
cao su = caoutchouc
đèn pha = phare
ghi đông = guidon
mỏ lết = molette
mô tơ (prononcé « moteu ») = moteur
ô tô = automobile
pít tông = piston
sên = chaîne
vô lăng = volant
xăng = essence
xe cam nhông = camion
xi lanh = cylindre
xích lô = cyclo
xú báp = soupape
NB : áo signifie « vêtement »
(áo) bành tô = paletot
(áo) bờ lu = blouse
(áo) gi lê – gilet
(áo) may ô = maillot
(áo) sơ mi = chemise
(áo) vét = veste
(áo) vét tông = veston
(áo) xú chiêng = soutien-gorge
ba lô = ballot (sac à dos)
băng đô = bandeau
cà vạt = cravate
cóoc xê = corset
găng (tay) = gant
giày xăng đan = sandale
len = laine
ma nơ canh = mannequin
măng tô = manteau
măng xếch = manchette
mô đen = modèle
mốt = mode
nơ (prononcé « neu ») = nœud
quần jean (prononcé « gin ») = jeans
quần sóc = short
xì líp = slip
áp phích = affiche
bà đầm = madame
ba ga = bagages
ban công = balcon
bê tông = béton
bi = billes (jeu)
bi da (prononcé « bi ya ») = billard
búp bê = poupée
cái va li = valise
đàn ghi ta = guitare
đàn măng-đô-lin = mandolin
đồng dô la = dollar
ép phê = effet
ga = gare
ghế đi văng = divan
kè, kê = quai
la-va-bô = lavabo
lăng xê = lancer
mề đay = médaille
múa ba lê = ballet
phim = film
ra đi ô = radio
tấm ra = drap
tem = timbre
vắc-xin = vaccin
vơ đét = vedette
xà bông, xà phòng = savon
xa lông = salon
xavan = savane
xê-ri = série
xì-căng-đan = scandale
xi măng = ciment
xi nê = cinéma
xu = sou
6 commentaires. Laissez une nouvelle
Un des articles les plus exhaustifs sur le sujet, merci ! Cela pourrait redonner un peu de courage aux francophones désespérés par les difficultés du vietnamien 😉 A apprendre par coeur, surtout pour les pannes de moto.
eh bien, vous avez oublié un, de taille, le ………. Pot-au-Phở. Ce fameux plat national, cette soupe si … vietnamienne n’est qu’une version revisitée du pot-au-feu français
Vous avez tout à fait raison, pardonnez-nous cet oubli de taille que nous corrigeons de suite !
Belle journée à vous
S’ il y a beaucoup de mots français qui ont été vietnamisés, surout dans le vocabulaire technique et autres (ex: nồi « súp-de » =chaudière), je ne suis pas daccord avec votre affirmation que » bánh mì » viendrait de pain de mie , c’est très hasardeux. Tout ce qui est enveloppê ou moulé est souvent appelé « bánh » en vietnamien, ai-je besoin de vous dire que le mot « bánh »est antérieur à l’arrivée des Français au VN. Et « mi » signifie blé en vietnamien.
De qui et d’où avez-vous tenu cette affirmation alors que chez les Vietnamiens même c’est encore sujet á débat? De plus, si vous parlez d’une version revisitée du pot-au-feu français, elle en est bien loin, et ce n’est pas parce qu’on fait mijoter un bouillon avec des os de boeuf que c’est forcément du pot-au-feu français. Par ailleurs, la soupe pho est un plat du nord du VN, or le Nord était un protectorat et non pas une colonie française, ce qqui n’empêche pas l’influence française certes mais c’est une grosse différence car il faut replacer les choses dans son contexte historique. Ce n’est pad parce que la prononciation du mot « pho » vous rappelle le son « feu » que ceci vient de cela. Ne prêtez pas à rire comme un jour j’ai lu dans un livre écrit par un colonisateur français au lendemain de la défaite française en Indochine, lequel aurait voulu affirmet que les mots « con voi » signifiant êléphant pourrait venir du mot « convoi » en français qui veut désignet la façon de se déplacet en nombre, comme les éléphants par exemple… or il n’y a jamais eu d’éléphants en Europe si ce n’est dans les zoos. S’ il y avait eu un emprunt, j’aurais dit que le mot français serait un dérivé du mot vietnamien, mais là je crois que je commenceras à délirer…. donc faites attention à vos affirmations et en plus vous publiez sur Internet.!
Bonjour Pham.
Le but de cet article n’est pas d’affirmer une vérité absolue ou de mettre à mal la langue vietnamienne. Il s’agit de montrer les similitudes de prononciation et les emprunts entre le français et le vietnamien. Pour cela, nous avons été aidés par un Vietnamien professeur de français, ainsi que par nos collègues vietnamiens.
En ce qui concerne le banh mi, je ne doute pas que les deux mots existaient auparavant. En revanche le sandwich, fait de pain baguette, lui n’existait pas, puisqu’il a été importé par les Français qui l’appelaient alors « pain de mie » (l’anglicisme « sandwich » n’était pas encore utilisé).
Bonne journée